==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་གང་དག་ཏུ་གསུངས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་མེད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་པར་འདོན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ། པདྨ་ལ་པདྨ་ནི་ལྟ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པའོ། །ངེས་པར་སྦར་ཞེས་པ་ནི་དེར་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཝ་དྷུའི་ཏཱི་ཞེས་པ་ལ་ཨ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྷཱུ་ཏཱི་ནི་དེ་དག་སེལ་བ་སྟེ། རེས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་འབར་བའི་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའིའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་མའི་བར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་དབུས་ན་རྩ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །དཔའ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཞལ་ཞེས་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་མེ་ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་དང་པོས་མེད་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་བསྲེག་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འདིས་སོ། །དེ་དུ་ཞེ་ན། བསྲེག་བྱ་ལྔ་ཞེས་པ་འདི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །དགུ་རུ་བསྲེག་བ་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོར་རེ་རེ་དང༌། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་ཕྲེང་བཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་བལྟ་བ་བ་ནི། ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྟེ་མཐོང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་རང་བྱུང་བའོ། །ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཔའ་བོ་

【汉语翻译】
第三十四品，空行母的火供与事业仪轨的分别解说。
第三十四品，空行母的火供与事业仪轨的分别解说。
此后，名为“空行母网轮”的广大仪轨中所说的，关于幻轮、真言和完全结合，所有这些无疑是修行者的成就。这些因无有烦恼而成就。所谓“这些由意念成就”，应读作“这些由意念成就”。其意义如前所述。阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，为了获得阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的果位。
其中讲述了修法：“勇士众与瑜伽母，于莲花上定结合。”其中，“莲花上的莲花”是指具有莲花和花蕊。“定结合”是指在那里一定结合。阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中的“阿”是指为了遣除一切分别念。“杜提”是指遣除它们。有时阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指具有如燃烧之母般自性的瑜伽士。阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是这样说的：安住并显示于那个果位，这就是意义。为了那个结合，瑜伽士如是宣说。那是什么呢？“眉间”是指，例如，在具有月亮的莲花中央，由十六脉围绕。所谓“勇士堆积面容”，是指世尊的恐怖面容。因此说是“火”，意思是，用元音的第一字生起无，来焚烧。然后是“所食当焚烧”。所谓“所食”是指用此物。那是多少呢？就是这“当焚烧五”，是指五如来完全清净。所谓“焚烧为九”，是指各自一个一个地，焚烧四十五个的意思。“火焰鬘”是指具有极度燃烧。所谓“以彼观视者”，即“一切门之轮当做”，其中“当见”是指真言。那个轮是什么样的呢？所谓“一切门”是指三界无余的坛城，是自己本尊，是自生的。所谓“四面”等等，是指自己本尊的瑜伽。勇士

【英语翻译】
Chapter Thirty-Four: Explanation of the Fire Offering and Action Rituals of the Female Messenger.
Chapter Thirty-Four: Explanation of the Fire Offering and Action Rituals of the Female Messenger.
Thereafter, in this extensive ritual called "Wheel of the Net of Dakinis," whatever is said about illusion wheels, mantras, and complete union, all of that is undoubtedly the accomplishment of the practitioner. These are accomplished without afflictions. What is said as "these are accomplished by mind" should be read as "these are accomplished by mind." Its meaning has been explained as before. Ava dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means, for the sake of attaining the state of Ava dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Among them, the practice is taught: "Heroes and yoginis, definitely unite on the lotus." Among them, "lotus on the lotus" refers to having the lotus and the pistil. "Definitely unite" means definitely unite there. In Ava dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), "A" means for the sake of eliminating all discriminations. "Dhuti" means eliminating them. Sometimes Ava dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the yogi who has the nature of a burning mother. Ava dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said like this: abiding and showing in that state, that is the meaning. For the sake of that union, the yogi is spoken of in that way. What is that? "Between the eyebrows" means, for example, in the center of the lotus with the moon, surrounded by sixteen channels. What is called "hero piled face" refers to the terrifying face of the Bhagavan. Therefore it is said to be "fire," meaning, using the first letter of the vowels to generate non-existence, to burn. Then there is "what is eaten should be burned." What is called "what is eaten" refers to this object. How much is that? It is this "should burn five," which refers to the five Tathagatas being completely purified. What is called "burning into nine" means, one by one separately, burning forty-five in total. "Flame garland" refers to having extreme burning. What is called "by that the viewer," namely "the wheel of all doors should be done," among them "to be seen" refers to the mantra. What is that wheel like? What is called "all doors" refers to the mandala of the three realms without remainder, which is one's own tutelary deity, which is self-born. What is called "four faces" and so on, refers to the yoga of one's own tutelary deity. Hero

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་མོའི་གནས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་ལྡན་པའོ། འདབ་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་
བསྐོར་བའི་དཔའ་བོ་ནི། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་བདེ་བའི། །ཞེས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ཇི་ལྟ་བར་བདེ་བར་བྱས་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འོས་པར་བསྒོམས་པས་ལྷག་པར་དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བདག་ཅེ་ན། ཁཾ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་གནས་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་སྔགས་པས་བྱའོ། །བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་མཚན་མ་དང༌། ས་བོན་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་དབུས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་ཀུན་དུ་གང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་རྫོགས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཧཱུཾ་ལས་མཚན་མའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་དུ་བསྡུས་པར་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡན་ལག་དང་ཁ་དོག་དུ་མ་ཅན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པས་སེམས་བརྟན་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྡུས་པས་འདར་བ་དང༌། འགུལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགོད་པ་དང་སྨྲ་བ་དང༌། འབེབས་པ་དང༌། དངང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཕར་བ་རྣམས་ནི་ཞག་བདུན་དུ་བསམ་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པར་དགོངས་
སོ། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་གྲངས་སུ་ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྔག

【汉语翻译】
在勇母的处所啊！所谓“处所”，是指具备重重宫殿。所谓“花瓣”，是指四瓣莲花。所谓“四位使女”，是指安住在如是莲花上的空行母等四位。转
法轮的勇士是，一切无二安乐的。所谓“勇士是一切无二”，是指勇士如何以无二之轮来安乐地转变。不是断生者，而是布施于外。这是指，如何适宜地观修，从而更加以此来布施火供以解脱。所谓“外”又如何呢？是康（ཁཾ，kham，空）等。所谓“形象如何”呢？是指自形象，即如何以咒语来成就安住在宫殿的四门和四隅的那些形象。所谓“应当观看”，是指应当观修于法轮的中央。宣说这些法轮是，是成就一切悉地的。这是指，在智慧勇士的心间，有白莲花的相、种子字和明点。在其中心，应当观想三界自性的心安住于宫殿中。那里充满着无数的光芒，具有散发佛陀之云的特征。在明点的瑜伽圆满后，应当分别观修微细的瑜伽。以种姓的次第，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字开始，在相的中央，坛城在虚空中清晰而广大。胜者珍宝的住所，大乐，极其微细的形象，被收摄成微尘大小，没有遗留的众生都安住在空行母的誓言中，智慧无垢的支分和多种颜色都在闪耀。通过呼气和吸气，心变得稳定并完全收摄，颤抖、摇动、欢笑、说话、降临、惊慌以及同样地跳动，这些都是在七天内思考时的现象。毫无疑问，将会看到确定无疑的结果。宣说如此的法轮是，被认为是“金刚大心髓”。所谓“智慧之海”，是指在其第一品中所宣说的法轮。同样，在这里，数量并非是确定的。所谓“无二使者的结合”，是指咒语。

【英语翻译】
In the abode of the Ḍākinī! "Abode" means possessing layered palaces. "Petals" means a four-petaled lotus. "Four Messengers" means the four Ḍākinīs and others who reside on such a lotus. The hero who turns the
wheel is, of all non-duality, bliss. "Hero is all non-dual" means how the hero brings about bliss by transforming into the non-dual wheel. Not a severed birth, but giving to the outside. This means, how to meditate appropriately, and thereby especially perform a fire offering for liberation. What is "outside" like? It is khaṃ (ཁཾ，kham，space) and so on. What is the form like? It means one's own form, that is, how to accomplish with mantras the forms of those who dwell in the four doors and four corners of the palace. "Should be viewed" means that which should be meditated upon in the center of the wheel. Showing these wheels is, is what accomplishes all siddhis. This means that in the heart of the wisdom hero, there is a white lotus with marks, seed syllables, and bindus. In its center, one should contemplate the mind, the nature of the three realms, dwelling in a palace. It is filled with billions of rays of light, and has the characteristic of emanating clouds of Buddhas. After the yoga of the bindu is complete, one should separately meditate on the subtle yoga. In the order of the lineages, starting from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ), in the center of the mark, the mandala is clear and vast in the sky. The dwelling place of the victorious jewel, great bliss, an extremely subtle form, contracted to the size of a dust mote, with all beings without exception abiding in the samaya of the Ḍākinīs, the limbs of immaculate wisdom and various colors are radiating. By exhaling and inhaling, the mind becomes stable and completely absorbed, trembling, moving, laughing, speaking, descending, panicking, and likewise throbbing, these are the phenomena when contemplating for seven days. There is no doubt that one will see the definitive result. Showing such a wheel is, is considered to be "the great Vajra Heart Essence." "Ocean of Knowledge" refers to the wheel spoken of in its first chapter. Likewise, here the number is not definite. "Union of the non-dual messengers" refers to mantras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རིམ་པ་དག་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་ལྡན་ན་འདི་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
地的次第等是极难获得的，如果念诵和禅修完全具备，那么这个将会成就，对此不要怀疑。这些是吉祥黑汝迦胜乐的解释，名为《成就法处》中第三十四章的解说。

第三十四章。使女火供和事业仪轨的解说。

【英语翻译】
The stages of the earth are extremely difficult to attain. If recitation and meditation are fully present, then this will be accomplished; have no doubt about it. These are the explanations from the commentary on glorious Heruka Chakrasamvara, called 'The Place of Methods of Accomplishment,' the explanation of the thirty-fourth chapter.

Thirty-fourth chapter. Explanation of the female messenger's fire offering and the ritual of activities.

============================================================

